13516772965

米乐M6法兰西外籍院士说中外文明互换:需求更众“摆渡人”

  中新网杭州4月21日电 题:法兰西外籍院士说中外文明调换:须要更众“摆渡人”

  “文明调换似乎大运河与塞纳河的交汇,须要‘摆渡人’的努力付出和长远发掘讲话背后的文明内在,技能杀青两邦间的永远调换与深远懂得。”正在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,知名翻译家、北京大学燕京学宫院长、法兰西外籍院士董强说及中法文明调换时如许默示。

  不日,一场要旨为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会正在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。勾当吸引了中法学者以“中法文明调换”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,正在文学前进行逾越时空的对话。

  正在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他先容自身是老杭州人,从小就正在水边长大,16岁时正在北京大学肆业,与法语结缘,之后又到法邦深制12年,“可能说,是大运河的水将我引颈到了塞纳河畔。”

  同时,他还将河道的活动与翻译事务、邦与邦之间的文明调换相提并论。他以为,大运河与塞纳河之间的文明调换,似乎须要船只和“摆渡人”一律,翻译家便是此中的症结脚色。而要设置起长久精细的中法文明调换,则须要浩瀚云云的“摆渡人”配合勉力。

  据悉,正在中法文明调换的史乘长河中,不乏云云的“摆渡人”。譬喻17世纪法邦粹者贝尼耶,他以拉丁文版本为蓝本翻译了最早的法文版《论语》,其后更被法邦总统马克龙动作邦礼赠予中邦,成为两邦文明调换的珍奇睹证。

  动作一名长久从事法邦讲话、文学、文明和中法文明斗劲推敲的学者,董强也悉力于中法文明的调换与散布。他不单翻译了最新版本的法文版《论语》,还计议了今世舞剧《西纪行》。据其先容,这部作品由法邦音乐家作曲、中邦舞者编舞并扮演,即将正在法邦上演。

  正在他看来,动作翻译学者,他肩负着引颈年青一代、胀励更众人投身翻译职业的职责。他也指望通过自身的勉力,让更众作家的精巧故事逾越讲话和文明的边界,为更众人所领悟和赏玩。由于文明调换似乎大运河与塞纳河的交汇,须要“摆渡人”的努力付出和长远发掘讲话背后的文明内在,技能杀青两邦间的永远调换与深远懂得。

  方今,跟着中邦的火速兴盛和邦际位子的晋升米乐M6,中邦人的文明自傲也日益加强。董强指望,异日能有更众年青人出席到“摆渡人”的队伍中,为中外文明调换奉献自身的力气。(完)

  违法和不良消息举报电话: 举报邮箱:报受理和管理处置法子总机:86-10-87826688

官方微信 关闭